Return to the home page of CenturyPubl.com
A History of Cakchiquel (Kaqchikel) Translation in the LDS Church
Spanish is the official language of Guatemala, and is spoken in the major cities (30% of the population) and among the Latin people who live in the towns. There are also 23 native languages, which are mostly from the Mayan language family. Read an overview of languages in Guatemala. This assortment of languages causes several social, economic, educational, linguistic, and political challenges. For additional information, read Problems of a Divided Society: The Conflicting Cultures of Guatemala, by Larry Richman.
Cakchiquel (or, as spelled in modern orthography, Kaqchikel), is an indigenous Mesoamerican language from the Mayan family of languages. It is spoken by about 500,000 indigenous people in central Guatemala (most notably in and around the cities of Patzicía, Patzún, Tecpán, Sololá, Chimaltenango, Comalapa, and San José Poaquil).
There are three major orthographies (systems of spelling) used in modern Cakchiquel:
The Cakchiquel translations listed on this site were published prior to the 1990s, and therefore use the orthography #2 listed above (which spells the language as "Cakchiquel"). See a guide to orthography changes from #1 to #2 and a guide to orthography changes from #2 (pre-1990) to #3 (post-1990).
As of 2013, there were about 7,000 members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints who speak the Cakchiquel language. They are primarily in the following Church units:
Cakchiquel Basic Course
James J. Stone was a missionary in Guatemala from 1966-1968. He was one of the first three Elders to work with Cakchiquel, under President Hansen. He reports that Dr. Robert Blair from BYU visited Guatemala with Roger Thompson for a few weeks. Then later, Dr. Blair, Roger Thompson, and other graduate students returned to Guatemala. They went back to BYU and worked on the grammar book Cakchiquel Basic Course, under a grant from the U.S. Department of Health, Education & Welfare. It was published in 1969 under the names of Robert W. Blair, Kristine Campbell, Lyle Campbell, John S. Robertson, James J. Stone, Roger M. Thompson, Abraham Juracán, Enoe de Jesús Matzer, and Benton Smith. He also worked with the BYU Linguistics Dept to direct recordings of native speakers reading Book of Mormon sections.
Book of Mormon Translation and Recordings
The team that worked on the Cakchiquel Basic Course also created an initial audio recording of portions of the Book of Mormon. The audio recordings were done by Manuel Thai (Solola) and Daniel Mich (Patzicia) in about 1968.
At about that time, a series of dramatic readings were prepared, titled Ri C'atzinel Chire ri Kac'aslen (What's Important in Our Lives). Listen to the audio file.
In February 1975, a dozen elders were assigned to work among the Cakchiquel Indians in central Guatemala. A linguist from BYU, Dr. Robert Blair, came down to Guatemala and taught the missionaries a few weeks of Cakchiquel. He not only taught them the language, but also taught them techniques to learn a language, so that after he left, they could continue learning among the people. Learn more about this Cakchiquel class.
In mid 1976, three missionaries (David Frischknecht, Julio Salazar, and Larry Richman) were assigned to Patzicía to translate the missionary discussions.
Preparation of Simplified Church Materials
In September 1976, Brother Eb Davis visted Guatemala as the Area Manager in Salt Lake of Distribution and Translation for Latin American Indian Languages. He learned of the mission's efforts and had come to offer his assistance. President O'Donnal outlined for him what the mission hoped to accomplish and their dire need for simplification and translation of materials, especially in the four major Mayan languages: Quiche, Cakchiquel, Kekchi, and Mam. This included the following basic materials: Gospel Principles manual, Duties and Blessings of the Priesthood manual, the LDS Woman manual, Walk in His Ways manual for children, the illustrated Book of Mormon Stories book, the simplified missionary discussions, and simplified organizational guidebooks for families, groups, small branches, and priesthood leaders. On a subsequent visit, Brother Davis brought Josiah Douglas from the Church Curriculum Department. Brother Douglas then returned to Salt Lake to begin preparing the simplified materials. The Gospel Principles manual was published in English in August 1977, and the other manuals were published in January and February 1978. They were then translated into Spanish and the four Indian languages.
In his history of the Church in Guatemala, mission president John O'Donnal wrote the following: "Three exceptionally dedicated elders who had learned to speak Cakchiquel well, had been chosen to start simplifying and translating the discussions which were too lengthy and complicated for teaching the Indians. They were also asked to prepare guidebooks, and to initiate a language training course for missionaries learning to speak the Indian languages, beginning with Cakchiquel. These missionaries, Elder David Frischknecht, Elder [Julio Salazar] and Elder Larry Rich[man], were nearing the end of their mission, so I requested their term be extended.... Elder Frischknecht's mission was extended to December 16, 1976, so he could finish translations of the simplified discussions and other materials." (Pioneer in Guatemala: The Personal History of John Forres O'Donnal, Shumway Family History Services, Yorba Linda, CA, pp. 148-9.)
Language Training in Indian Languages
When Elder Spencer W. Kimball was given the responsibility of supervising all the missions in South America, before departing to visit that continent in October 1965, he called on President David O. McKay to discuss his vision for the Indians of South America. Of this visit he wrote:
He was ready and very gracious... I took my large map of South
America and laid it out on the table....and told him of the millions of
[on] the Altaplano of the Andes range. He asked me, "Millions?" And I
said, "Yes, President McKay, there are millions and they are pure-blood
Indians who speak diffirent Indian tongues and dialects.... I explained to
that we now have linguists in the Church [who can teach the missionaries the
Indian languages so] that they could hear the Gospel, every man in his own
tongue.... I said to him, President McKay,... I think the time of the
Lamanite has come for them to hear the Gospel." And he said, "Yes, it is
time and they must hear it and you are the one of the Twelve who has the
vision of it.... You have my blessing." (Emphasis added)
As mentioned earlier, it was also one of my goals when I was called as mission president that the gospel be taught to the Indians in their own language. The language training in the Cakchiquel language initiated by Robert B. Arnold was resumed and intensified in August 1976 in Patzicia, Chimaltenango....
Only after prayerful consideration and receiving inspiration, were dedicated elders and sister missionaries selected for this program. They needed to have learned Spanish well and been in the mission at least six months. Spanish-speaking missionaries were also selected. We were then beginning to receive native missionaries from these areas who were paired off with those learning the language.... The missionaries being trained were instructed in the classroom throughout the day, then in the evening they were paired off with missionaries who could speak the language or with native missionaries, for experience in teaching and conversing with the Indians in their language.... After a short period of only six weeks these missionaries were ready and could speak the language well enough to be assigned to regular proselyting. (Pioneer in Guatemala: The Personal History of John Forres O'Donnal, Shumway Family History Services, Yorba Linda, CA, pp. 149-50)
The Provo MTC started teaching Cakchiquel on January 15, 1978.
Cakchiquel Language Book for the Language Training Mission
In 1977, the manual Cakchiquel: A Basic Course for Language Learning was published by the Language Training Mission (now called the Missionary Training Center) of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. The course was written by John Robertson and Julio Salazar (a returned missionary from Guatemala who learned Cakchiquel on his mission in 1974-1976).
David Frischknecht and Larry Richman returned to Guatemala during the summer of 1977 to translate the Book of Mormon into Cakchiquel. David and Larry had been companions twice during the mission. David did the initial translation with a native Cakchiquel speaker from Patzún and Larry Richman typed the translations and then reviewed them with a group of Church members from Patzicía. It was an intense project, working day and night. That summer, they translated the Selections from the Book of Mormon, a number of sections from the Doctrine and Covenants, and many hymns.
In the summer of 1978, Drs. Robert Blair and John Robertson of the BYU Linguistics Department took a group of 11 linguistics students to Guatemala to compile several dictionaries of Guatemalan languages. These BYU students donated their summer to compile learner’s dictionaries with the hope of helping missionaries and others who wanted to learn the native Mayan languages. Larry Richman, Julio Salazar, and Greg Sansom worked on the Cakchiquel dictionary, along with native speakers Juan Yool and Alejandro Choc.
Upon return to BYU, Larry Richman spent the next several months editing the Cakchiquel manuscripts and preparing a trilingual Cakchiquel-Spanish-English dictionary. In 1981, the Diccionario Español-Cakchiquel-Inglés was published by Garland Publishing, in New York City. The dictionary is now available online. Learn more about this dictionary project.
Audio Recordings of Cakchiquel Translations
In 1978, Larry Richman was hired by BYU Sound Services to find a studio and Cakchiquel speakers to record the Testimony of the Prophet Joseph Smith pamphlet, the Gospel Principles manual, and Selections from The Book of Mormon. These audio recording were an attempt to address the educational dilemma described on the About Guatemala page. Because many of the people are illiterate, or if they read, are unable to read their native language fluently, the Church has made audio recordings of some of the Cakchiquel translations so the people can listen to them.
After much searching, he was able to find two native Cakchiquels who could read fairly fluently—a member of the Church who was finishing up high school and a teacher who was not a member of the Church. He rented a recording studio in Guatemala City and spent about a month recording. It then required a lot of editing at BYU Sound Studios. After proofing the edits, the recordings were eventually duplicated and distributed in October 1979. A few were distributed, but not widely. Later, in December 2000, the recordings were digitally re-mastered and reissued with new packaging. See a list of Cakchiquel materials.
Culture Book for Missionaries
The manual Culture for Missionaries: Guatemala Indian was written to help LDS missionaries understand the cultures of the native peoples of Guatemala. Larry Richman wrote the text in 1979 for the Missionary Training Center (MTC). Review copies were sent to the current and former mission presidents (Willard I. Skousen, Robert B. Arnold, and John O'Donnal). After clearing Church Correlation, the manual was published in 1980.
Translation of the LDS Temple Ceremonies into Cakchiquel
The initiatory ordinances, endowment, and sealing ceremonies were translated by Larry Richman during August and September 1979. They were later reviewed by David Frischknecht in December 1980. During the latter part of May 1991, Larry Richman worked with two native Cakchiquel speakers (Rigoberto Miza and Martin Per) to complete the native language review. During those two weeks, they made many revisions which improved the readability and understandability of the translation. Rigoberto and Martin were a good team, representing two different dialects and two age groups (two major concerns with the Cakchiquel translations). There was a good spirit about the work. During that time, they had the added benefit of two Quiché natives (Angel Chavez and Vidalmino Sarate) and two Quiché speakers (Alan Christensen and Hugh Biesinger) who were also in Salt Lake working on the Quiché translations. Since Quiché is a sister language to Cakchiquel, they were able to consult and share ideas, which were most helpful. The translations were certified on June 4, 1991.
Another review of the translation was done with the help of two Guatemalans who came to Salt Lake the week of February 24-28, 1992.
The following cast members traveled to the Salt Lake Temple for the recording beginning June 8, 1992: Martin Per Toj, Santos Per Mich, Felisa Holegario Choy de Choc, Rigoberto Miza Moxo, Ruben Meren Ajsivinas, Rolando Mich Cua, and German Tun lxem. The week prior to the recording, Martin Per Toj and Rigoberto Miza Moxo came to assist with the final review of the translation.
In the 1980s, many more LDS materials were translated into Cakchiquel. See a list of the LDS materials translated into Cakchiquel (Kaqchikel).
One session of LDS general conference was interpreted into Cakchiquel, Quiché, and Kekchi every six months. Translators and interpretors included David Frischknecht, Larry Richman, Julio Salazar, Fulgencio Choy, Martin Per, Feliciana Xocop, Elma Misa, Greg Sansom, and Gary Larson. In about 2005, processes were set up in Guatemala for people in-country to interpret and have that interpretation transmitted by satellite to the various towns.
If you have additional information to add to this page or corrections for any of the above information, please contact Larry Richman.